新浪网

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

新东方英语官方微博

关注

确定不再关注此人吗

可以说李清照的《声声慢》是一首惨淡经营,但同时又情真意切,感人至深的词,首先要带大家从原诗入手,来看一下为什么这首词被传为千古佳作,又如何体现了易安居士文学造诣的炉火纯青。

文义梳理

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

凄凄惨惨戚戚:“凄凄惨惨”,是内心较为浅层的伤感;而“戚戚”,是内心更深层的悲伤

乍暖还寒:天气忽然变暖,又转寒冷

将息:旧时方言,指休养调理

敌:对付,抵挡

损:强调程度高

堪:可以

怎生:怎样地

梧桐更兼细雨:取自白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”’

这次第:这情形,这光景

词境体验

这首词,可以说内容上真挚而深刻,形式上多有创新,和内容相得益彰。我们首先从内容出发,完全走进词人内心,去感受一下这首词。

《声声慢》以情景交融为最大特色。这首词的主人公,就是作者,她的心境和其中描绘的场景是完全融为一体的。她每一个内心的波澜,都和眼中所看到的景物的更迭是紧紧相扣的,一事沾连一事,情和景中的悲凉像滚雪球一般不断扩大,词中的“愁”也越积越浓,郁结不化,最终给人一种愁肠百结之感。

为了帮大家体会这首词情与景的交融与递进,这里

我将这首词改编成一段话剧独白。

【背景】剧中女主人李清照早年生活优裕,年轻时与丈夫赵明诚情深意笃,以收藏书画金石为好,藏书十余室。后来遇家国变故,俩人先是节衣缩食,而后李清照44岁,与赵明诚南渡,从此开始颠沛流离的生活,两年后赵明诚病故,两人不惜一切留下的书画文物,丢的丢,偷的偷,到最后几乎全部散落,晚年李清照独居异乡,亲人不再,故土难归,物失人非。一个秋天的黄昏,她一个人坐在房子的窗边,向窗外望去

自你离开,每一天,我的心里都好像失去了什么,又好像忘记了什么,我想着要把这些找回来,所以我一直在苦苦地寻觅,从没有停止过,可每当我抬起头,四下里就只有冷冷清清,空空荡荡。我心里觉得怅然,已经不知道自己要找的是什么了。一切是如此地凄凉,凄凉而惨楚,我心有戚戚,只觉得悲伤。

这两天呀,天气有时候也暖和,但很快又凉下来了,这个时候想要保养身体,是最难的。

好在我还有酒,可以聊以慰藉,但黄昏已去,东篱不再,酒淡得如水一样,到了晚上,外面冷风急飕飕的,只靠这两三杯淡淡的薄酒,我又怎么抵得过呢?

我刚才抬头,看大雁飞过了。你还记得大雁吗?你一定还记得,你一定还记得咱们鸿雁传书,鱼传尺素的往事,但是我现在很伤心,我想写一封信向你倾诉,你能不能告诉我你现在人在何处?

外面满地都是散落的菊花,那样的残破、憔悴、凋零,到了如今,再也没有人有心去怜赏,去采摘它们了。我呢,我就独自一人,守在窗边,我也不知道怎么去等待这个除了黑暗,什么都等不来的夜晚。

又下雨了,傍晚的时候,静悄悄的,雨打在院子里梧桐的叶子上,淅淅沥沥,点点滴滴,好像在说很多我忘不掉,又想不起的往事。

其实也没什么可说的,说来说去,不过就是个“愁”字,但这个时候,一个“愁”字又能说出什么呢?

双声叠韵

这首词不仅意境浑然,有感染力,在形式上也独出心裁。最大的特点就是“双声叠韵”以及“仄韵”。在这里我要特别去讲一下这两点,因为它们也是许渊冲先生翻译的一大着手点。

“双声”是说其中有很多双声词,比如“将息”“伤心”“黄花”“憔悴”“更兼”“黄昏”;“叠韵”除了句首的叠字外,还有“冷清”“暖还寒”“盏淡”“得黑”。在这些双声叠韵中,齿音、舌音特别多,比如“寻”“清”“凄”“惨”是齿音,“点点滴滴”是舌音,双声叠韵加唇齿音的使用,特别能够体现内心独白时齿间叮咛的口吻,以及彷徨往复的心情。

《声声慢》,从“慢”中可以看出,这个词牌对应的曲调是长调慢歌,历代《声声慢》多是押平韵,因为平韵平直,适于拉长调。而李清照的《声声慢》却是全诗押仄韵,而且都是入声(可惜到了普通话,这些入声多变为平声,就读不出来了),《康熙字典》中说,“入声短促急疏藏”,让长调变得急促,可以体现出作者内心的痛苦并非是文人的惆怅或者哀婉,而是不断煎熬着内心的痛楚。

许渊冲翻译解读

前两讲为大家提过,许渊冲先生翻译要求形美、音美、意美,这里我们这三点出发,重点从他对《声声慢》韵律、选词,以及文意把握方面出发,来做一个鉴赏。

首先我们直接撞到第一座大山,就是开头的十四叠字。这个怎么翻?我们给大家看三个版本,有许渊冲先生的,也有不是他的,我们来猜猜他认为哪个更符合音、形、义三美。

so dim, so dark,

so dense, so dull,

so damp, so dank(阴冷潮湿), so dead!

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

I seek but seek in vain,

I search and search again.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

这三个翻译中,其一是林语堂先生的,其二其三是许渊冲先生的,许先生更喜其二。

林语堂曾经提过,“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文体及声音之美完全同时译出……译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译所以可称为艺术。”

在这里,林语堂的译文可以说最大程度体现了原文的形美和音美,叠用了七个so,还叠用了七个全都是以/d/开头的双声词,真的可以说做到极致了。但是反过来,原文中的“寻寻觅觅”“冷冷清清”的语义就失去了,可以说是“顾其神而忘其义”。

许渊冲先生的两个译本,后一个(其三)的前两句更“形似”(seek与search的重复),而前一个(其二)则更准确表达了“找寻丢失之物,却根本不知道找的是什么”的彷徨迷惘。

相比于林语堂先生的翻译,许渊冲的译文虽然没有用叠字,却押了尾韵,且miss与“觅”相近,选词也只选双声词,可以说在音美方面虽然不如林译,也自有特色。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

在英文中,表达“悲伤的、忧伤的”,往往有以下这些词:sad(伤心的), sorrowful(伤心的), dreary(沉闷沮丧的),cheerless(阴郁的), grieved(悲伤的), dejected(悲伤的),lonely(孤独的)

考虑到要尽量采用“双声”,在这里许先生选用了sad,dreary的文学化变体drear,以及cheerless的变体without cheer。

另外因为许渊冲先生曾提到,这里的“凄凄惨惨”是浅层的忧伤,而“戚戚”则是内心深处的悲伤。所以句尾以without cheer结束,比前面的sad, drear以及lonely在语义上更深一层。

在后面的译文中,我希望大家去注意其中唇齿音,特别是在句末押韵位置唇齿音的反复运用。我们会发现许渊冲先生甚至牺牲了个别词正确的语法和词义,去努力模仿原文中的唇齿音、叠韵和仄声。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

keep fit,一般是指人通过锻炼身体,来保持健康体魄,我们需要do exercise regularly to keep fit。这里相当于用它来泛指“养生”

下面的lingering来自动词linger,可以说是文学家挚爱的一个词,因为它音和义皆美。它指的是逗留、流连不去,比如the taste of wine lingers in your mouth酒的余味在口中流连;比如they lingered over coffee and missed the bus他们多喝了一会儿咖啡,错过了汽车;再比如his eyes linger on her face,他的目光停留在她脸上

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

1. 这里的dry指的是“乏味的”。

2. drift和swift如果认真抠的话都有点儿问题:

首先drift指的是“缓慢的飘流、流动”;和“风急”有所差异;

swift主要指“迅速的,立刻的”,比如swift action是“迅速行动”;再比如response was swift指的是“回复很迅速”,它也可以指“速度很快的”,不过一般只能在名词前做定语。

在这里许先生用它们,主要是为了取/i/和/t/,来对于原诗的“敌”“他”和“急”

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

alas是英文诗歌常见感叹词,指“唉!”,这里和“也”对应,非常用心。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

fall in showers指的是“向雨一样纷纷落下”,非常有画面感。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

这句后半可能不太好懂,它指的是“夜色不肯变浓(won't thicken),怎能加快黑暗的脚步(quicken the pace)呢”?和原文“不知该如何等到黑夜的到来”相对应,许先生说这里是“得其神而忘其体”的翻译。

这里的but是副词,指的是“仅仅”,我没有别的想法了,就只想时间快点过去,夜晚赶紧来吧。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

1. 梧桐有几种译法,plane是其中之一

2. fine rain,fine,指“细密的”

3. twilight:暮霭,黄昏

4. drizzle:下细雨,洒落

grizzle:这个动词用法一般是不这么用的,它对应的形容词grizzled,在文学里指人“头发花白的”,所以引申,做动词指“变灰”,但grizzle“变灰”的语义在字典里是基本查不到的,我查到最后,才在柯林斯里看到了。

这里drizzle和grizzle,包括上一句的quicken和thicken,都是为了用短/i/,来对应文中“点点滴滴”的短音和仄音的急促感。

许渊冲 | 如何翻译“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”?

最后一句话,许渊冲先生提到过另外两个译本。

其一是美国译者Rexroth的:

How can I drive off the word - / Hopelessness? 

这个译文无韵无调,文体散文化

其二是中国译者徐忠杰的How, in the word "miserable", can one find - / the total effects of all those on mind?

这个译文虽有韵有调,但句式过长,与原文短促压抑的下效果不同。

许渊冲先生的译本是转译,将这句话诠释为:这种让人难以想象的哀愁(a grief beyond belief),让人如何受得了!在句式和韵律上追原文,语义上虽然和原文不同,但是方向是一致的。而且grief和belief均是长音/i:/,也有叹息的感觉

小结

《声声慢》中情景交融,层层递进的感情深化,词首前无古人的十四叠字,以及双声叠韵、唇齿音和仄韵的使用对徘徊往复内心独白的体现,使得这首词成为中国文学史上别具一格的佳作。

许渊冲在这首诗的翻译中,对原作在语音方面的模仿与追求,可以说相当执着,同时在文义方面也并未偏离原作,是《声声慢》英译中非常值得称道的一篇。

文学翻译之所以称为艺术,是因为对原作不同层面的解读,可能带来完全不同的翻译方法。原作越深越丰富,翻译的可能性越多。而可能性的存在,与译者的发挥空间,正是艺术生长的所需的根本。

但无论如何,对原作至少在一个层面上的极深的把握,是译者所必不可少的。

跟随许渊冲翻译学英文(百期挑战)

免费直播课

本周四(4月16日21:00)第七讲

扫码下方图片👇预约课程

从大师的翻译体验英文表达的魅力,

对比中英文表达法深层次的不同,

全面提升语感与写作、用词水平。

另外也欢迎加入我们的学习群。

我们一起分享学习材料,

讨论学习心得,

群里也会不定期开翻译诗社(第一期已开),

学习与实操同时进行,

助大家成为双语诗人。

发布于:北京

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...