新浪网

美剧︱看This Is Us,学地道口语表达

新东方英语官方微博

关注

确定不再关注此人吗

美剧《我们这一天》(This Is Us)是一部由NBC出品的生活类轻喜剧,曾被评为2016年美国电影学会十佳剧集,并获得第43届美国人民选择奖最受喜爱剧情新剧奖。该剧的出发点颇为新颖,以四个人在36岁生日这一天的不同境遇为起点,讲述了他们的生活故事。

这四个人分别是爸爸Jack和三个孩子Kevin、Kate、Randall。Jack是一位疼爱妻子的好丈夫,在他36岁生日当天,怀有三胞胎的妻子Rebecca提前分娩,先后生下儿子Kevin和女儿Kate。不幸的是,他们的第三个孩子因脐带绕颈而夭折。悲伤的Jack在前去婴儿房看望自己的两个孩子时,见到了一个刚被送来的黑人弃婴。Jack觉得这是冥冥之中上天的安排,便同妻子商量收养了那个黑人小男孩,并为其取名Randall。36年后,三个孩子都有了各自的生活。Kevin成了小有名气的肥皂剧演员,但他不甘心自己36岁还只能靠颜值和搞笑来博得观众喜爱,中途退出剧集拍摄,遭遇了职业生涯的最大危机。Kate从小到大饱受肥胖症困扰,36岁还没有一份像样的工作,常常对生活感到沮丧。相比之下,Randall过得最好,事业有成,家庭美满,但他总是放不下自己的身世之谜。36岁生日那天,他找到了身患绝症、时日无多、生活贫困的生父William,并将后者带回自己家中……

该剧的拍摄手法略带纪实感,将生活中的种种琐事真实、细腻地呈现出来,让观众感觉这些事就如同发生在自己身边一样。由于该剧讲述的都是普通人的故事,所以各个角色的喜怒哀乐常常能引起观众的共鸣,令人感同身受,不失为一部了解美国人日常生活、学习常用口语的佳剧。下面就让我们一起来看看剧中都有哪些出彩的口语表达,学一些简单小词的地道用法。

场景1

Rebecca即将临盆,却被告知自己的主治医生Schneider因突发阑尾炎进了手术室,这让Rebecca非常紧张、不安,因为她怀的是三胞胎,而且自己年龄偏大,所以生产的风险很高。此时,经验丰富的老医生Katowski前来接替Schneider。他一边安抚Rebecca,一边保证说自己一定会竭尽全力。

Katowski:I’m also aware that I’m a complete stranger to you, and this is the biggest moment of your life. Alright? Honey, listen to me. I am the best of the best. And I swear to you on the lives of my children and my grandchildren that I am up to the task.

地道表达

对于up to这个常用的口语表达,我们平时最熟悉的含义是“取决于……的,需由……决定的”。但在此处,该短语是“胜任……,足以应付……”之意。所以下一次,当你要表达自己能胜任时,除了脱口而出“I can do it”,不妨试着用这两个小词说出更地道的句子,比如:“I’m up to it and won’t disappoint you.” (我能做好,不会让你失望。)

Jack安慰即将分娩的Rebecca

场景2

和很多身形过胖的女性一样,Kate时常为饮食和身材而烦恼。她在公寓各处都贴了便利贴小贴士,以提醒自己要控制饮食。一天,Kate正打开冰箱准备拿些吃的东西,却看到了写着各种警示语的便利贴。她极力克制住食欲,然后走到体重秤前准备称体重,却因没站稳从称上摔了下来,扭伤了脚踝。Kate打电话向Kevin求助。当Kevin来到家里,Kate失落地感慨说,看着身材走样的自己,她觉得理想的生活离自己越来越远。

Kate: Well, this is a low point. We’re 36. We’re officially late 30s, like we are deep in the threes. How did I get here? … I had this whole dream life that I envisioned for myself. A real career … I would marry a man like Dad. I would be a mom like Mom. But look at me, Kev (Kevin的昵称), like I ate my dream life away!

地道表达

这段台词中的“加分”词汇其实是很简单的一个词——away。多数人在用away时,可能只会far away、go away这几个有限的固定搭配。但其实,away在口语中能用在很多动词之后,常常意为“尽情地/痛快地去做……吧”,比如:“Drink away, my friend!”(尽情地喝吧,我的朋友!)又如:“I slept away the whole night yesterday.”(昨天我一觉睡到了大天亮。)台词中的“eat … away”字面意思是“尽情地吃掉”,结合剧情可以看出,Kate真的是把梦想“吃”光了。

Kate和Kevin

场景3

演艺界大咖Alan来到Kevin主演的肥皂剧《靓男奶爸》客串助阵。两人在幕后闲聊了几句。临登场前,Alan给Kevin鼓了一把劲儿。

Alan: I’ll see you out there on the playing field.

Kevin: All right.

Alan:Break a leg, kid.

Kevin:Thank you, sir.

地道表达

短语break a leg的字面意思是“摔断腿”,其实际意思却与之截然相反,意为“祝好运”。对于该短语的来源,有很多种说法,比较广泛的一种说法源自莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员要到台前谢幕,若表演出色,就会得到台下观众的小费。收到小费后,演员要弯腿行屈膝礼表示感谢,而这个弯腿屈膝的动作就叫“break a leg”。所以后来,break a leg就有了“祝演出大获成功”的意思。另一种说法是,旧时人们出于迷信,觉得剧院是个很邪门的地方,如果对演员说“Good luck”会带来厄运,所以要说“Break a leg”这样的反话。如今,break a leg和good luck基本同义,前者更常用于在演员表演前或学生考试前表达祝愿。比如:“This is your big chance. Go out there and break a leg!”(你的机会来了。上场去吧,争取大获成功!)

场景4

Randall一家住在以白人为主的富人区。一天上午,衣着破旧的William正在社区里散步,却遭到了社区警察的盘问。原来是Randall的白人邻居误以为William是坏人。得知情况后的Randall赶忙向警察道歉、解释,随后又带William去服装店买新衣服,好让William看起来体面一些。购物全程,William一直臭着脸。Randall知道他还在为此前白人夫妇报警和自己向警察道歉的事介怀,但身为黑人,Randall觉得这是没办法的事。虽然现在人们嘴上不敢说种族歧视,但种族歧视的现象在社会里真实存在。Randall心中既不满,又无奈,只能对种族歧视选择无视,他希望William也能试着去无视这一切。

Randall:No, you didn’t like me apologizing for you. I get it. Would you have been happier if I made a big scene? … Because I grew up in a white house, you think I don’t live in a black man’s world. Oh, you know the one. The one where that salesman there has been eyeballing (盯着,仔细打量) us ever since we came in here. Or where that security guard has moved just a little off his mark so he can keep us in his sight. And where they’ll definitely ask for an ID with my credit card when I go to pay, even though they haven’t asked for anybody else’s. Plus a million things every day that I have to choose to let go, just so I’m not pissed off (使恼火) all the time.

地道表达

这段台词中的make a scene的意思是“(尤指在公共场所)大吵大闹”。该短语的字面意思是“(当众)制造一个情景”,引申一下就可以理解为引人围观,通俗点翻译就是“瞎闹”“丢人现眼”,比如:“Come on, don’t make a scene out here. There are people watching you!”(得啦,别在这儿丢人了,别人都在看你呢!)

Randall和生父William

场景5

减肥互助会上,“胖友”们正在分享自己减肥过程中的小成就和心路历程。对于减肥没有任何成效的Kate来说,这些话非但起不到丝毫鼓励的作用,反而听上去更像是在炫耀。情绪不佳的Kate朝众人发泄了几句,致使互助会分享一度中断。Kate的准男友Toby发觉情况不对,赶紧过来开导她。

Toby: What’s up, kid?

Kate: I went to buy a dressing and nothing fit, literally nothing. Everything looks terrible. I’m not losing weight. I’m starving …

Toby: Look, we have had three lunches and four dinner dates…. Our plane is rapidly approaching the boyfriend-girlfriend zone, and I, for one, am preparing myself for landing. But I need to know that everything isn’t gonna always be about our weight. All right? We need to be able to cut loose at parties. We need to get really dressed up.

地道表达

短语cut loose有“挣脱束缚”之意,表示“自由自在,不受约束”,正好涵盖了cut和loose这两个词的精髓,比如:“You have no idea how bad I want to cut loose and party.”(你不知道我现在多想开个派对狂欢一下啊!)在这段台词的字幕中,将其翻译成“狂欢”或“放纵”更能真切地反映出角色内心的渴望。

Randall、Kate和Kevin

场景6

一次参加派对后,Toby醉宿在Kate家。第二天一大早,两人在一起吃早餐。Toby由于之前喝得断篇了,什么都记不起来,所以旁敲侧击地问Kate前一晚有没有发生什么事。

Toby: Quick question. Last night, after the party, I kind of blacked out. We didn’t ...

Kate: Oh, no. A lot of vomiting, but not a lot of anything else.

地道表达

此处的black out表示“宿醉后失忆”,比如:“I blacked out last night.”(我昨晚喝得断篇了。)相比于drunk (喝醉的),black out这个口语表达更接地气,可以翻译为“喝到断篇”。美式口语中,表示“喝醉”的表达有很多,包括bombed、hammered等,都可以用来形容very drunk的程度,比如:“I got so hammered last night, and I don’t even remember what I said.”(我昨天晚上喝得太多了,都不记得自己说了什么。)

《我们这一天》这部美剧中还有很多这种简单词活用的表达可供大家学习。大家不要小看这些小词,有时一些小词灵活组合一下就能产生出多种常用的地道口语表达。常有人说:“看电影中老外也没说多少生僻词汇,明明单词都认识,怎么连在一起就不知道是什么意思呢?”如果你也有这样的疑问,或者你身边的同学也曾为此抱怨,那么问题就出在缺乏积累上。你如果想通过看美剧来提升英语水平,那就不要只关注剧情,碰到地道的口语表达和词汇就赶紧记下来,随手查阅词典并反复记忆其含义、用法。唯有如此,你积累的表达才会越来越多,语感才会越来越好,才有可能迎来将地道口语脱口而出的那一天。

发布于:北京

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...