新浪网

关于banana,你不知道的还多着呢!

新东方英语官方微博

关注

确定不再关注此人吗

我们都知道 banana 是“香蕉”的意思,

但是 banana 在美国俚语中

被赋予了很多特殊含义

大家可不要单纯地以为就是"香蕉"哦

比如我们今天要讲的banana skin

看到这个词组

相信很多人第一时间都会说出这个答案:

香蕉皮?

其实不然,

“香蕉皮”的正确说法是“banana peel

而“skin”这个词用在动植物身上,

往往就有了和“人”相关的引申义

比如,你踩到了别人丢的香蕉皮,

就很有可能就会出洋相,

真的是非常糗、非常丢人的事。

所以后来banana skin就引申为:

使人出丑的突发事件,

令人尴尬的错误,出洋相

The new tax has proved to be a banana skin for the government.事实证明,新税收给政府带来了麻烦。

下面我们再来学几个和“香蕉”有关的俚语用法,免得和老外交流中因理解问题导致尴尬。

banana oil

按字面意思理解是“香蕉油”,

但这个短语在俚语口语中

理解为香蕉油就不对啦!

“香蕉”是甜的

“油”是腻的

二者结合起来,可谓又甜又腻,

这就好比油嘴滑舌、甜言蜜语

它们自然不可信

所以这个俚语说的就是:

花言巧语,油腔滑调

She is always deceived by his banana oil.

她总是被他的花言巧语所骗。

one-banana problem

看到这个俚语,

恐怕很多人都会直译为:

一根香蕉的问题

这种译法当然是不对的,

香蕉是不会提问的,

那是啥意思呢?

据说,该词组来自于这样一个概念:

猴子很喜欢吃香蕉,

那如果让猴子办事,

事后奖励它们大量的香蕉,

那这自然就是很简单的问题啦~

所以,这个词组指:

很容易的事、易如反掌的事或问题。

例句如下:

It's only a one-banana problem at the most, 

what's taking them so long?这是很容易解决的问题,是什么让他们花了这么长时间?

go bananas

这是什么意思呢?难道是“去吧,香蕉”?

当然不是,按照我们理解的套路,

一定有特别的意思,

让我们了解一下它的故事。

这个俚语的含义的起源一般有两种说法,第一种是说 go bananas 类似于 go ape (猿) 后者就有“发疯、发狂”的意思。两者放在一起,容易让人联想到:猴子、猿、猩猩看到香蕉,高兴得好像要发狂的样子。

还有一种说法是,

有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不守舍,所以 go bananas 就有了

“发疯、发狂”的意思。类似于我们通常理解的:lose your mind, go out of one's mind

没错,go bananas 意思是:

勃然大怒,极度兴奋

发布于:北京

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...