关于banana,你不知道的还多着呢!
我们都知道 banana 是“香蕉”的意思,
但是 banana 在美国俚语中
被赋予了很多特殊含义
大家可不要单纯地以为就是"香蕉"哦
比如我们今天要讲的banana skin,
看到这个词组
相信很多人第一时间都会说出这个答案:
香蕉皮?
其实不然,
“香蕉皮”的正确说法是“banana peel”
而“skin”这个词用在动植物身上,
往往就有了和“人”相关的引申义
比如,你踩到了别人丢的香蕉皮,
就很有可能就会出洋相,
真的是非常糗、非常丢人的事。
所以后来banana skin就引申为:
使人出丑的突发事件,
令人尴尬的错误,出洋相
The new tax has proved to be a banana skin for the government.事实证明,新税收给政府带来了麻烦。
下面我们再来学几个和“香蕉”有关的俚语用法,免得和老外交流中因理解问题导致尴尬。
banana oil
按字面意思理解是“香蕉油”,
但这个短语在俚语口语中
理解为香蕉油就不对啦!
“香蕉”是甜的
“油”是腻的
二者结合起来,可谓又甜又腻,
这就好比油嘴滑舌、甜言蜜语
它们自然不可信
所以这个俚语说的就是:
花言巧语,油腔滑调
She is always deceived by his banana oil.
她总是被他的花言巧语所骗。
one-banana problem
看到这个俚语,
恐怕很多人都会直译为:
一根香蕉的问题
这种译法当然是不对的,
香蕉是不会提问的,
那是啥意思呢?
据说,该词组来自于这样一个概念:
猴子很喜欢吃香蕉,
那如果让猴子办事,
事后奖励它们大量的香蕉,
那这自然就是很简单的问题啦~
所以,这个词组指:
很容易的事、易如反掌的事或问题。
例句如下:
It's only a one-banana problem at the most,
what's taking them so long?这是很容易解决的问题,是什么让他们花了这么长时间?
go bananas
这是什么意思呢?难道是“去吧,香蕉”?
当然不是,按照我们理解的套路,
一定有特别的意思,
让我们了解一下它的故事。
这个俚语的含义的起源一般有两种说法,第一种是说 go bananas 类似于 go ape (猿) 后者就有“发疯、发狂”的意思。两者放在一起,容易让人联想到:猴子、猿、猩猩看到香蕉,高兴得好像要发狂的样子。
还有一种说法是,
有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不守舍,所以 go bananas 就有了
“发疯、发狂”的意思。类似于我们通常理解的:lose your mind, go out of one's mind
没错,go bananas 意思是:
勃然大怒,极度兴奋
发布于:北京