新浪网

“上班恶心穿搭”为什么会火

LearnAndRecord

关注

确定不再关注此人吗

上个月,抖音博主@Kendou S-分享了自己上班穿搭的视频,表示领导多次称其着装“太恶心”,“注意点公司形象”,引发了关于“上班恶心穿搭”的热议。

🤔️小作业:

1. What underlying sentiment is reflected in the trend of wearing casual attire to work among China's youth?

A) A desire to express creativity and individuality through fashion.

B) An aversion to ambition and striving, choosing instead to embrace a simpler life.

C) The influence of Western corporate culture on Chinese workplaces.

D) A nationwide trend against traditional corporate hierarchies.

2. How did the official stance of People's Daily reflect the attitude towards the “gross outfits at work” trend?

A) It encouraged young workers to continue expressing themselves.B) It criticized the trend as unprofessional and damaging to work culture.

C) It downplayed the significance of the trend, treating it as self-mockery.

D) It called for stricter dress codes to be enforced in workplaces.

无注释原文:

Furry Slippers and Sweatpants: Young Chinese Embrace ‘Gross Outfits’ at Work

From: The New York Times, March 26, 2024

When the weather turned cold in December, Cindy Luo started to wear her fluffy pajamas over a hooded sweatshirt at the office. Wearing cozy sleepwear to work became a habit and soon she didn’t even bother to wear matching tops and bottoms, selecting whatever was most comfortable.

A few months later, she posted photos of herself to a “gross outfits at work” thread that had spread on Xiaohongshu, a Chinese app similar to Instagram. She was one of tens of thousands of young workers in China to proudly post pictures of themselves showing up at the office in onesies, sweatpants and sandals with socks. The just-rolled-out-of-bed look was shockingly casual for most Chinese workplaces.

“I just want to wear whatever I want,” said Ms. Luo, 30, an interior designer in Wuhan, a city in Hubei Province. “I just don’t think it’s worth spending money to dress up for work, since I’m just sitting there.”

Defying expectations for proper work attire reflects a growing aversion among China’s youth to a life of ambition and striving that marked the past few decades. Many young people are choosing instead to “lie flat,” a countercultural approach to seeking an easy and uncomplicated life.

The intentionally lackluster outfits became a social media movement when a user named “Kendou S-” posted a video last month on Douyin, the Chinese sibling service of TikTok. She showed off her work outfit: a fluffy brown sweater dress over plaid pajama pants with a pink, light-quilted jacket and furry slippers.

In the video, she said that her supervisor at work told her several times that her outfits were “gross” and that she needed to wear better clothes “to mind the image of the company.”

The video took off; it received more than 735,000 likes and was shared 1.4 million times. The hashtag “gross outfits at work” spread across multiple Chinese social media platforms and it unleashed a competition of whose work dress was the most repulsive. On Weibo, China’s version of X, the topic generated hundreds of millions of views and sparked a wider discussion about why young people are not willing to dress up for work nowadays.

“It’s the progress of the times,” said Xiao Xueping, a psychologist in Beijing. She said young people grew up in a relatively more inclusive environment than earlier generations and learned to put their own feelings first.

People’s Daily has refrained from scolding young Chinese for what it called “being ugly” at work. The publication said that the trend was a form of self-mockery, and that it was “unnecessary to magnify it to become a problem of principle” as long as the employees dressed appropriately and had a good work attitude.

Most of the responses to the “gross outfits at work” posts came from women. In China, like many places around the world, women are held to a higher standard for office wear, while men’s outfits often require less thought.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:

Furry Slippers and Sweatpants: Young Chinese Embrace ‘Gross Outfits’ at Work

From: The New York Times, March 26, 2024

When the weather turned cold in December, Cindy Luo started to wear herfluffy pajamasover ahoodedsweatshirt at the office. Wearingcozysleepwear to work became a habit and soon she didn’t even bother to wear matching tops and bottoms, selecting whatever was most comfortable.

12月天气转冷时,辛迪·罗(音)开始在办公室里穿加绒睡衣,里面是连帽运动衫。穿着舒适的睡衣上班成了一种习惯,很快,她甚至懒得穿配套的上下装,只选择最舒服的。

fluffy

fluffy /ˈflʌf.i/ 1)表示“毛茸茸的;覆有绒毛的”,英文解释为“soft and like wool or like fur”如:fluffy toys 毛绒玩具。

2)表示“松软的;蓬松的”,英文解释为“light and full of air”举个🌰:Beat the eggs and sugar together until they are fluffy. 搅打鸡蛋和糖直到松软为止。

pajamas

美式 pajamas /pəˈdʒɑː.məz/ 英式 pyjamas 表示“睡衣;睡衣裤”,英文解释为“soft, loose clothing that is worn in bed and consists of trousers and a type of shirt”

hooded

hooded /ˈhʊd.ɪd/ 表示“配有风帽的;戴着头套的”,英文解释为“having a hood”如:a hooded jacket 有风帽的夹克。

cozy

英式 cosy 美式 cozy /ˈkəʊ.zi/ 表示“(尤指建筑物因为小及温暖而)温馨的,温暖舒适的,惬意的,安逸的”,英文解释为“comfortable and pleasant, especially (of a building) because of being small and warm”举个🌰:This room is nice and cosy in the winter. 这房间冬天十分温暖舒适。

作名词,表示“保暖罩”,英文解释为“a cover that you put on a teapot or a boiled egg to keep it warm”

A few months later, she posted photos of herself to a “gross outfitsat work” thread that had spread on Xiaohongshu, a Chinese app similar to Instagram. She was one of tens of thousands of young workers in China to proudly post pictures of themselves showing up at the office inonesies, sweatpants andsandalswith socks. The just-rolled-out-of-bed look was shockingly casual for most Chinese workplaces.

几个月后,她在类似小红书上一个标题为“上班恶心穿搭”的帖子里发布了自己的照片。中国有上万名年轻员工自豪地晒出自己穿着连体衣、运动裤、凉鞋配袜子出现在办公室的照片,她就是其中之一。对大多数中国工作场所来说,这种好像刚从床上爬起来的装扮太过随意了。

gross

gross /ɡrəʊs/ 1)可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。

🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。

2)作形容词,表示“极其令人厌恶的,令人恶心的,令人不快的”,英文解释为“extremely unpleasant”

3)表示“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,英文解释为“(especially in law) unacceptable because clearly wrong”如:gross misconduct/indecency 严重渎职/猥亵,a gross violation of justice 严重违反公平。

outfit

outfit /ˈaʊt.fɪt/ 1)表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。

2)表示“组织;公司;团队;军事单位”,英文解释为“an organization, company, team, military unit, etc.”举个🌰:He has recently set up his own research outfit. 他最近建立了自己的研究队伍。

对比:

📍costume /ˈkɒs.tʃuːm/ 表示“(某国或某一历史时期或适合某种活动的)服装”,英文解释为“the set of clothes typical of a particular country or period of history, or suitable for a particular activity”

onesie

onesie /ˈwʌn.zi/ 表示“(成人穿的)连身衣”,英文解释为“a similar piece of clothing for adults that covers the whole body, including the arms and legs, and sometimes the feet and head. Onesies fasten at the front and are worn when relaxing.”

sandal

sandal /ˈsæn.dəl/ 表示“凉鞋”,英文解释为“a light shoe, especially worn in warm weather, consisting of a bottom part held onto the foot by straps”如:a pair of sandals 一双凉鞋。

“I just want to wear whatever I want,” said Ms. Luo, 30, an interior designer in Wuhan, a city in Hubei Province. “I just don’t think it’s worth spending money to dress up for work, since I’m just sitting there.”

“就想穿什么就穿什么,”30岁的辛迪·罗说,她是湖北省武汉市的一名室内设计师。“然后主要就是觉得上班也不值得去花钱打扮,反正都是在那一直坐。”

Defyingexpectations for proper workattirereflects a growingaversionamong China’s youth to a life of ambition and striving that marked the past few decades. Many young people are choosing instead to “lie flat,” a countercultural approach to seeking an easy anduncomplicatedlife.

对得体工作服装的不屑一顾反映出中国年轻人对过去几十年那种充满野心和奋斗的生活越来越反感。许多年轻人选择“躺平”,以这种反文化的方式去寻求轻松简单的生活。

defy

defy /dɪˈfaɪ/ 1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:I wouldn't have dared to defy my teachers. 我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。

2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:The chaos at that place defies description. 那个地方一片混乱,难以用语言形容。

🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。

attire

attire /əˈtaɪə/ 表示“服装;衣服”,相当于clothes,如:dressed in formal evening attire 穿着晚礼服。

对比:

📍在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中也接触了另一个表示“服装”的词语apparel,In 1984, he acquired the parent company of Christian Dior's apparel branch.

📍apparel表示“服装;尤指礼服”,英文解释为“Apparel means clothes, especially formal clothes worn on an important occasion.”举个🌰:Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes. 女士礼服分为小号、中号和大号。

📍garment:表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”(A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.)如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings. 这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。

📍outfit表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。

aversion

aversion /əˈvɜː.ʃən/表示“厌恶,反感;讨厌的人(或事物)”,英文解释为“(a person or thing that causes) a feeling of strong dislike or of not wishing to do something”举个🌰:LR felt an instant aversion to him. LR立刻对他产生了反感。

uncomplicated

uncomplicated /ˌʌnˈkɒm.plɪ.keɪ.tɪd/ 1)表示“不复杂的,简单的”,英文解释为“simple, and not difficult to understand or deal with; not complicated”举个🌰:I have an uncomplicated approach to website design. 我的网站设计理念很简单。

2)表示“(疾病)无并发的”,英文解释为“not having any complications (= extra medical problems that make it more difficult to treat an existing illness or condition)”

The intentionallylacklusteroutfits became a social media movement when a user named “Kendou S-” posted a video last month on Douyin, the Chinesesiblingservice of TikTok. She showed off her work outfit: a fluffy brown sweater dress overplaidpajama pants with a pink,light-quiltedjacket andfurry slippers.

上个月,一位名为“Kendou S-”的用户在抖音上发布了一段视频,令这种刻意显得平淡无奇的着装成了一场社交媒体运动。她展示了自己上班时穿的衣服:一件蓬松的棕色加绒连衣裙,下穿格纹睡裤,搭配粉红色薄棉袄和加绒拖鞋。

lackluster

英式 lacklustre /ˈlækˌlʌs.tər/ 美式 lackluster 表示“缺乏生气的,懒洋洋的;无精打采的;无生气的”,英文解释为“without energy and effort”举个🌰:Britain's number-one tennis player gave a disappointingly lacklustre performance. 英国头号网球选手死气沉沉的表现令人失望。

sibling

sibling /ˈsɪb.lɪŋ/ 表示“兄;弟;姐;妹”,英文解释为“a brother or sister”

plaid

plaid /plæd/ 表示“方格花纹”,英文解释为“a pattern of squares and lines on cloth, or cloth with this pattern”

light-quilted

quilted /ˈkwɪl.tɪd/ 表示“(尤指衣服)缝有柔软衬芯的”,英文解释为“(especially of clothes) filled with thick soft material that is sewn in place”举个🌰:She wore a quilted satin jacket. 她穿着件缎子棉衣。

📍light-quilted描述的是一种衣物,特别是夹克或者外套,它的内部填充是轻量级的,提供一定的保暖性,但没有过分厚重。这种材料通常用于过渡季节或在不太寒冷的天气里穿着。a pink, light-quilted jacket就是指一件粉色的轻质夹克,内部有轻薄的填充材料,既保暖又不会太厚重。

furry

furry /ˈfɜː.ri/ 表示“有毛皮覆盖的”,英文解释为“covered with fur”如:small furry animals 毛茸茸的小动物,或者表示“似毛皮的,仿毛皮的”,英文解释为“Furry things are made from a soft material that looks like fur.”如:furry slippers 毛茸茸的拖鞋。

📍有个说法 furry friends 毛茸茸的朋友,通常用来泛指动物。

slipper

slipper /ˈslɪp.ər/ 表示“拖鞋”,英文解释为“a type of soft, comfortable shoe for wearing inside the house”如:a pair of slippers 一双拖鞋.

In the video, she said that her supervisor at work told her several times that her outfits were “gross” and that she needed to wear better clothes “to mind the image of the company.”

在视频中,她说老板多次告诉她,她的着装“太恶心”,她应该穿更好的衣服,“注意点公司形象”。

The videotook off; it received more than 735,000 likes and was shared 1.4 million times. Thehashtag“gross outfits at work” spread across multiple Chinese social media platforms and itunleasheda competition of whose work dress was the mostrepulsive. On Weibo, China’s version of X, the topic generated hundreds of millions of views andsparkeda wider discussion about why young people are not willing to dress up for work nowadays.

这段视频迅速走红;获得了73.5万个赞,被分享了140万次。“上班恶心穿搭”的标签在中国多个社交媒体平台上传播开来,并引发了一场谁的工作服最恶心的比赛。在微博上,这个话题获得了上亿浏览量,并引发了一场更广泛的讨论:为什么现在的年轻人上班时不愿好好着装打扮。

take off

表示“突然开始成功;开始走红,流行起来”,英文解释为“to suddenly start to be successful or popular”举个🌰:Her singing career had just begun to take off. 她的歌唱事业刚刚起飞。

hashtag

hashtag /ˈhæʃ.tæɡ/ 表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.

unleash

unleash /ʌnˈliːʃ/ 表示“解放、释放;发泄;爆发”,英文解释为“If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere”。

repulsive

repulsive /rɪˈpʌlsɪv/ 表示“令人厌恶的;令人反感的;十分讨厌的”,英文解释为“causing a feeling of strong dislike; very unpleasant”如:a repulsive sight/smell/habit 令人厌恶的情景/气味/习惯。

🎬电影《灵通人士》(In the Loop)中的台词提到:I don't mean to be rude, but this is a tad repulsive.我并无冒犯之意 但确实有点恶心。

spark

spark /spɑːk/ 表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing causes the second thing to start happening.”举个🌰:My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。

此前,《后浪》和「青年」文中标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。

📍“spark”表示一瞬间的光亮或能量的释放,引申为激发某种感情或兴趣。同根词:sparkle(闪耀),常用短语:spark a debate(引发辩论)

类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。

📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。

📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。

🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。

📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。

“It’s the progress of the times,” said Xiao Xueping, apsychologistin Beijing. She said young people grew up in a relatively moreinclusiveenvironment than earlier generations and learned to put their own feelings first.

“我觉得是时代的进步,”北京的心理学家肖雪萍说。她说,与前几代人相比,年轻人在一个相对更包容的环境中长大,学会了把自己的感受放在第一位。

psychologist

psychologist /saɪˈkɒl.ə.dʒɪst/ 表示“心理学家”,英文解释为“someone who studies the human mind and human emotions and behaviour, and how different situations have an effect on people”如:a child psychologist 儿童心理学家。

inclusive

inclusive /ɪnˈkluː.sɪv/ 表示“兼收并蓄;包容的;包容广阔的,范围广泛的”,英文解释为“If you describe a group or organization as inclusive, you mean that it allows all kinds of people to belong to it, rather than just one kind of person.”举个🌰:The academy is far more inclusive now than it used to be. 该学院如今比过去更为兼收并蓄。

📍gender-inclusive“性别中立,不分性别”。

People’s Daily hasrefrainedfromscoldingyoung Chinese for what it called “being ugly” at work. The publication said that the trend was a form ofself-mockery, and that it was “unnecessary tomagnifyit to become a problem of principle” as long as the employees dressed appropriately and had a good work attitude.

《人民日报》并没有指责中国年轻人在工作中的“恶心穿搭”。该媒体称,这种趋势是一种自嘲,只要员工穿着得体、工作态度端正,“没必要上纲上线”。

refrain

refrain /rɪˈfreɪn/ 通常作动词,表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:He refrained from making any comment. 他忍住了没做任何评论。

📍拜登不知被辱骂竟回我同意文中refrain作名词,熟词僻义,表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:Her constant refrain is that she doesn't have a life. 她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。

scold

scold /skəʊld/ 表示“责骂,责备”,英文解释为“to speak to someone angrily because you disapprove of their behaviour”举个🌰:His mother scolded him for breaking her favourite vase. 母亲因为他打碎了她最心爱的花瓶而责骂他。

self-mockery

self-mockery /ˌselfˈmɒk.ər.i/ 表示“自嘲”,英文解释为“the act of laughing at yourself and your own behaviour, or the ability to do this

magnify

magnify /ˈmæɡ.nɪ.faɪ/ 1)表示“放大,扩大”,英文解释为“to make something look larger than it is, especially by looking at it through a lens”举个🌰:Although our skin looks smooth, when magnified it is full of bumps and holes. 我们的皮肤看上去很光滑,但放大后看却是坑坑洼洼的。

2)表示“加强,使(问题)更严重”,英文解释为“to make a problem bigger or more important”举个🌰:The hot summer magnified the racial tensions in the community. 炎热的夏日加深了社区的种族矛盾。

Most of the responses to the “gross outfits at work” posts came from women. In China, like many places around the world, women are held to a higher standard for office wear, while men’s outfits often require less thought.

大多数对“上班恶心穿搭”帖子的回复都是来自女性。与世界上许多地方一样,在中国,女性的办公室着装有着更高的要求,而男性的着装往往不需要太多考虑。

- 词汇盘点 -

fluffy、 pajamas、 hooded、 cozy、 gross、 outfit、 onesie、 sandal、 defy、 attire、 aversion、 uncomplicated、 lackluster、 sibling、 plaid、 light-quilted、 furry、 slipper、 take off、 hashtag、 unleash、 repulsive、 spark、 psychologist、 inclusive、 refrain、 scold、 self-mockery、 magnify

- 词汇助记 By ChatGPT -

In cozy, fluffy pajamas, siblings unleashed a hashtag in hooded onesies and furry slippers, defying gross aversion with self-mockery. Psychologists praised the inclusive attire, magnifying joy over lackluster outfits. Scolding refrained; instead, light-quilted plaid sparked joy.

- 推荐阅读 -

写在九周年的话

为了这个合集,准备了38个月

「LearnAndRecord」2023年度盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年3月30日

第3339天

每天持续行动学外语

发布于:浙江

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...