鲍里斯演讲忘词后突然扯小猪佩奇...(上)

LearnAndRecord
近日,英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)在面向英国工业联合会(CBI)的演讲中,中途忘词,在讲台上翻找讲稿,只好扯了一通自己去「小猪佩奇世界」主题乐园的故事来救场。
‘Embarrassing’: Boris Johnson criticised for rambling speech to CBI
The Guardian
Boris Johnsonhas been criticised bysenior business leadersandConservative MPsfor a “rambling” speech totop industry figuresthat saw him extensively praisePeppa Pig World, compare himself to Moses andimitatethe noise of an accelerating car.
鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)被高级商业领袖和保守党议员批评,因为他在对行业高层人士的演讲中“不知所云”,大加赞扬小猪佩奇世界(Peppa Pig World)主题乐园,将自己比作摩西(Moses),并模仿汽车加速的声音。
Conservative
表示“(英国)保守党的”,英文解释为“belonging to or supporting the British political party that traditionally supports business and opposes high taxes and government involvement in industry”如:the Conservative Party 保守党。
MPs
Member of Parliament的缩写,表示“议员”,英文解释为“a person who has been elected to represent the people of a particular area in a parliament”。
rambling
rambling /ˈræmblɪŋ/表示“杂乱无章的;冗长芜杂的;漫无边际的”,英文解释为“too long and confused”如:a long rambling speech 冗长而不着边际的讲话
🎬电影《像男人一样思考》(Think Like a Man)中的台词提到:I'm rambling, I do that when I get nervous.我又乱说话了 我紧张时就会这样。
📍下文出现名词:ramble表示“杂乱无章的长篇大论”(a long confused speech or piece of writing)举个🌰:
She went into a long ramble about the evils of television.
她开始东拉西扯地大谈电视的弊端。
imitate
表示“模仿,仿效”,英文解释为“to behave in a similar way to someone or something else, or to copy the speech or behaviour, etc. of someone or something”。
类似的一个词:
📍mock表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:
I thought you weremockingme.
我以为你在嘲笑我。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me.如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。
The prime minister'ssprawlingaddress to theConfederationof British Industry(CBI) was accused of lacking seriousness and professionalism. Johnsonlost his placeduring the speech and spent 20 seconds repeating “forgive me” as heshuffledthe printed pages on hispodium.
首相对英国工业联合会(CBI)漫无边际的讲话被指责缺乏严肃性和专业性。约翰逊在演讲中忘记讲到哪了,当他在讲台上胡乱翻找演讲稿时,花了20秒时间重复说着“原谅我”。
sprawling
字面意思表示“蔓延的;杂乱无序伸展的”,英文解释为“spreading out over a large area in an untidy or irregular way;existing or reaching over a large area”。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述腾讯游戏业务的文章中提到:Yet the way it operates itssprawlingempiremay provide it with cover. 不过,腾讯管理自己庞杂帝国的方式可能为它提供了掩护。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述Google的文章中提到:The archetype for this approach is GE in its heyday under Jack Welch, who persuaded shareholders thatsprawlingbusinessescould work well, provided they were run by expert managers.这种方法的原型是杰克·韦尔奇(Jack Welch)领导下的全盛时期的GE。韦尔奇让股东们相信,假如那些庞杂的业务由职业经理人来管理,就能很好地运作。
confederation
表示“同盟,联盟”,英文解释为“an organization consisting of different groups of people working together for business or political reasons”
lose one's place
指的是“找不到上次读到的地方了”,英文解释为“to fail to keep track of the particular point that one has reached in a book, magazine, etc.”举个🌰:
She dropped the magazine on the floor andlost her place.
她把杂志掉在地上,忘记读到哪了。
shuffle
shuffle /ˈʃʌfl/ 1)表示“把…搬来搬去;把…移来移去”,英文解释为“to move similar things from one position or place to another, often to give an appearance of activity when nothing useful is being done”举个🌰:
Sheshuffled her papersnervously on her desk.
她紧张地把桌上的文件移来移去。
2)表示“(因不舒服或尴尬)站着的脚来回挪动;坐立不安”,英文解释为“If you shuffle around, you move your feet about while standing or you move your bottom about while sitting, often because you feel uncomfortable or embarrassed.”举个🌰:
Heshuffles aroundin his chair.
他在椅子上坐立不安。
podium
表示“讲台;讲坛;(乐队的)指挥台”,英文解释为“a small platform that a person stands on when giving a speech or conducting an orchestra , etc.”
📍此前,美国国会骚乱事件中一位特朗普支持者“抱走”的就是演讲台podium.
📍区分lectern, podium, dais, rostrum:Alecternis the stand on which the speaker's notes are placed, thepodiumis the platform on which the speaker and lectern stand, adaisis a platform for several people, and arostrumis a platform for one or more.
Some hoped the speech would be a chance for Johnson to announce proper policy in the pursuit ofhis “levelling up” agenda. However, the speech at thePort of TynenearSouth Shieldsonly contained an announcement about changing building regulations to ensure all new homes and buildings in Englandhave electric vehicle charging pointsinstalledfrom next year.
一些人希望这次演讲能成为约翰逊宣布得当的政策以实现其“升级”议程的机会。然而,在南希尔兹(South Shields)附近的泰恩港(Port of Tyne)的演讲只提到了一个关于改变建筑法规的公告,以确保从明年起英格兰所有新住宅和建筑都安装电动汽车充电点。
levelling up
“升级(leveling up)”议程是约翰逊政府今年推出的一项政策,旨在促进脱欧后经济增长、缩小地区差距和维护国家统一。
Prime Minister Boris Johnson gave a speech on the policy on 15 July 2021.Johnson included social and quality of life issues such as fighting gang crime, obesity, mental health, uneven life-expectancy and excessive elective surgery waitingtime within the levelling up agenda.
英国鲍里斯约翰逊在2021年7月15日就该政策发表了讲话。约翰逊将社会和生活质量问题,如打击团伙犯罪、肥胖、心理健康、不均衡的预期寿命和非急需施行的手术过长的等待时间,都纳入了这一议程中。
install
表示“安装”,英文解释为“to put furniture, a machine, or a piece of equipment into position and make it ready to use”举个🌰:
The plumber is coming tomorrow toinstallthe new washing machine.
水管工明天来安装新的洗衣机。
One ofJohnson's lengthiertangentswas about his recent trip toHampshire's Peppa Pig World – an amusement park dedicated to a children's cartoon character, which heopinedon in an apparentdigat civil servants and the BBC.
约翰逊较长的一段话是关于他最近在汉普郡小猪佩奇世界的旅行经历--这是一个专门为儿童卡通角色设计的游乐园,他对此发表了意见,显然是在嘲讽公务员和BBC。
tangent
1)表示“切线;正切”,英文解释为“a straight line that touches the outside of a curve but does not cross it;the ratio of the length of the side opposite an angle in a right-angled triangle to the length of the side next to it”
2)另外还有一个含义,表示“截然不同的一种想法或行为”,常见短语:go off on a tangent 表示“突然离题;突然离开原来的思路”(to suddenly start talking or thinking about a completely new subject)。
opine
表示“认为;发表意见”,英文解释为“to express an opinion”举个🌰:
He opined that his work on radioactive substances would be of little or no practical use.
他认为,他对放射性物质的研究工作没有多少或者没有实际用处。
dig
表示“奚落,取笑,嘲笑”,英文解释为“a remark that is intended to criticize, embarrass, or make a joke about someone”举个🌰:
He's alwaystaking digs/a dig atme.
他总是奚落我。
He said that “the true driver of growth is not the government”, but the private sector, whose energy and originality the prime minister praised. To illustrate this, he explained: “Yesterday I went, as we all must, toPeppa Pig World. Hands up if you’ve been toPeppa Pig World!
他说,“增长的真正驱动力不是政府”,而是私营部门,首相赞扬了私营部门的活力和创造力。为了说明这一点,他解释说,“昨天我去了,就像我们都必须去的那样,去了小猪佩奇世界。去过小猪佩奇世界的,请举手。”
“I loved it. Peppa Pig World is very much my kind of place. It has very safe streets, discipline in schools, heavy emphasis on new mass transit systems. Even if they’re a bitstereotypicalabout Daddy Pig.”
“我喜欢它。小猪佩奇世界是我非常喜欢的地方。街道非常安全,学校很有秩序,对崭新的公共交通系统的非常重视。尽管他们对猪爸爸有点刻板印象。”
stereotypical
表示“老一套的;陈规的;模式化的;成见的”,英文解释为“A stereotypical idea of a type of person or thing is a fixed general idea that a lot of people have about it, that may be false in many cases.”举个🌰:
Customers are tired of thestereotypical, fast-talking salesperson.
顾客们对千篇一律的摇唇鼓舌的推销员已经厌烦透了。
Johnsonexplained that the “real lesson” he learned on the visit was that the popularity of the main character – who he saidresembleda “Picasso-like hairdryer” – was evidence of “the power of UK creativity”.Johnsonsaid the TV show “was rejected by the BBC and has now been exported to 180 countries” and now worth £6bn. “I think that is pure genius, don’t you? No government in the world, noWhitehallcivil servant, wouldconceivablyhave come up with Peppa.”
约翰逊解释说,他在这次出行中得到的“真正教训”是,像一个“毕加索式的吹风机”的主角,其受欢迎程度--证明了“英国的创造力”。约翰逊说,这个电视节目“被BBC拒绝,现在已经出口到180个国家”,现在价值60亿英镑。“我认为这(小猪佩奇)是绝对的天才,你们不觉得吗?世界上没有哪个政府,也没有哪个英国公务员可以想象得出小猪佩奇。”
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月27日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看,不懂提问指南先查再问
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年11月25日
第2483天
每天持续行动学外语
发布于:福建
举报成功