日语学习 :难翻译的日语特有词汇你认识吗

软件IT行业交流
学习日语的小伙伴一定都有过这样的经历,看见一个日语单词明明知道是什么意思,却很难用中文翻译出来。今天就给大家介绍一些很难用中文替换的日语词汇吧!
1
「木漏れ日」
这个词的读音是「こもれび」,这里的「木(き)」,和「木の葉(このは)树叶」、「木っ端(こっぱ)木屑」
等日语单词一样,发生了音变,读作「こ」,而这里的「日」一般理解为阳光。
「木漏れ日」的意思是「从树叶的缝隙之间洒落的阳光」。
「木漏れ日」非常适合用于描写秋季红叶缤纷的美景,经常在小说、诗词中使用,发音非常浪漫好听。2
「よいしょ」
这个词是日语中的一个拟声词,有多重含义和用法。可以翻译为「嘿咻」、「哼哧」、「嗨哟」。
可以在举着东西进行体力工作时使用。比如大家在看日剧、动漫时应该经常能听到这个词语,对,就是在在夏祭中抬神轿子的人们发出的声音。
也可以在准备做什么动作时使用,比如:
よいしょと立たち上あがる。
/哼哧一下子站起来。
也可用作俗谣、民谣里的伴奏词。3
「詫び寂び」
这个词读音是「わびさび」,「詫び寂び」代表的是一种以接受短暂、流动,和不完美为核心的日式审美意识,是日本美术和茶道的基本理念。这个词直译是「朴素无华的闲寂趣味」、「不完美的美与智慧」。
原本「わび」和「さび」代表的是不同的含义。侘び「わび」意为“简陋”,虽然贫困不足但内心充实,寂び「さび」意为“寂静”,在闲寂中品味古雅的风趣,现代将这两个词合在一起说的情况比较多。4
「もののあわれ」
这个词是日语中的一个惯用语,表达的是品味变化不断的自然之美而引起的感情,是日本艺术和日本文化对于审美意识的根源所在。一些在全盛时期非常美丽但持续时间很短的日本文化,就很好的体现了这个词,比如春季的樱花、夏季的烟火、插画、茶道、日本庭院等等。只有到访过日本、亲身体会过这种文化的人才更好能理解这个词语的优美意境。可以翻译为「触景生情」、「富有情趣」等符合语境的词。比如:もののあわれを知しる心こころ
。/多愁善感的心。
もののあわれを解かいする人ひと
。/富有情趣的人。
5
举报成功