Till the cows come home真的是等乳牛回家的意思吗?

雷哥托福备考

留学生室友对我说这句话,难道他家里是放牛的?
其实这句话是有典故的。以前乳牛未经人工改造,每年都会有不产奶时期。在产奶期,它们不被挤奶会感到不舒服,所以会主动回家请人帮它们采奶。但在不产奶时期,乳牛们就放飞自我了。要等它们回家就真的不知道要过多久了。
所以,“till the cows come home”就有了很久,无限期,不知道要等多久的意思。
例句:He is very long-winded and will keep on talking till the cows come home(他是个话篓子,一说就会说个不停)
Lump达里解释为”忍受“,有说法称lump是由look(看来)和grumpy(脾气坏)结合而来。所以like it or lump it意思为“无论你喜欢还是讨厌”
英国人认为蜗牛有狂妄的意味。所以他们说收敛傲气、不再狂妄,会用draw/pull in one’s horns(缩回蜗角)这个词。因为蚋牛在遇到危险时,就会把蜗角甚至全身向后缩。
例:When he saw that I had the support of the majority,he drew in his horns and admitted he might have made a mistake.
Rise to the bait意为诱得鱼儿浮出水面。这里把弄愚弄的人比作受骗上钩的鱼。而受骗后人们往往会“怒气填胸”,所以get arise out of somebody意为“挖苦某人”或“有心愚弄某人”。
Heel是脚后跟,heels over head即为“脚上头下”,所以heels over head有颠倒、忙乱的意思。不过现在人们往往把它译为“深深地”、“完全”。
例句:He is heels over head in love with Mary.(他爱玛丽爱得神魂填倒)
举报成功