新浪网

中央民族大学举办“《红楼梦》跨文化研究研讨会”

红迷会

关注

确定不再关注此人吗

2020年12月6日,“《红楼梦》跨文化研究研讨会”在中央民族大学文学院会议室成功举办。会议以线上线下相结合的方式进行,国内外60余位专家学者及青年学子参加,实现了“跨时空、跨语言、跨年龄”的研讨交流,催生了丰富的学术成果。

2020年12月6日,“《红楼梦》跨文化研究研讨会”在中央民族大学文学院会议室成功举办。研讨会由中央民族大学中国语言文学学部主办,中央民族大学文学院·北京曹雪芹学会《红楼梦》研学基地承办,中央民族大学图书馆协办,中国红楼梦学会提供学术支持。会议以线上线下相结合的方式进行,吸引了国内外60余位专家学者及青年学子参加。

出席会议开幕仪式并致辞的有中央民族大学副校长、中国语言文学学部主任石亚洲教授,北京曹雪芹学会创会会长胡德平,中央民族大学中国少数民族语言文学院院长钟进文教授,中央民族大学文学院院长王卫华教授,中央民族大学图书馆馆长刘明新教授。

中国红楼梦学会会长张庆善研究员、中央民族大学戴庆厦教授、王建民教授,从文学、语言学、人类学等角度作了《红楼梦》跨文化研究的主题报告。石亚洲副校长代表中央民族大学对专家学者表示热烈欢迎,希望通过此次会议的召开,积极推动《红楼梦》的传播,促进民族文学研究事业繁荣发展。胡德平会长的致辞从清代历史、《红楼梦》一书的文化跨越、中国民族工作的历史价值方面,阐述了跨文化研究《红楼梦》的重要意义。

本次会议,实现了“跨时空、跨语言、跨年龄”三个跨越,催生了丰富的学术成果。

首先是“跨时空”的交流。疫情原因,海外学者线上参会,专家们来自美国、韩国、德国、法国、马来西亚等国家,与线下会议时差较大,学者们却通过互联网共聚一堂、共话一题,实现了学术交流在时间及空间上的跨越。美国芝加哥中北大学孙金爱教授,韩国红楼梦学会会长、高丽大学崔溶澈教授,世界汉学研究会会长、德国汉学家吴漠汀,马来亚大学红楼梦研究中心副主任王秀娟等学者作了发言。探讨英、法翻译传播问题的还有李晶、周哲、刘蕊等学者。

其次是“跨语言”的研讨。本次会议讨论的《红楼梦》译本不仅包括外语译本,如英语、韩语等,还包括多个民族语言的译本,如蒙古文、藏文、维吾尔文、锡伯文等。中国书店总编辑马建农,北京大学东方文学研究中心教授、蒙古族学者陈岗龙,北京师范大学文学院副教授、蒙古族学者莎日娜,中央民族大学少数民族语言文学学院维吾尔族学者艾尔肯、哈萨克族学者娜斯拉·阿依拖拉,以及彝族学者刘正发教授分享了论文和体会。与会学者参观了中央民族大学图书馆“铸牢中华民族共同体意识——《红楼梦》版本文献展”,其中七种少数民族语言译本,引起了参会学者的兴趣。

最后是“跨年龄”的沟通。从耄耋之年的资深学者到刚步入学术领域的青年学子,可谓“群贤毕至,少长咸集”。

出席会议的还有,北京市海淀区委宣传部常务副部长黄英、《中央民族大学学报》编辑部主任乌仁图雅、文学院副教授安静等学者,文学院古代文学教研室主任叶楚炎在线上参与了青年论坛的点评。

会议由北京曹雪芹学会秘书长、《曹雪芹研究》副主编位灵芝,中国艺术研究院红楼梦研究所《红楼梦学刊》编审陶玮,中央民族大学副教授黄鸣分别进行了海外传播、多民族传播论题及青年论坛的小组总结。最后,由本次会议的召集者,中国红楼梦学会常务理事、北京曹雪芹学会副会长、中央民族大学文学院曹立波教授进行会议总结。曹老师表示,《红楼梦》跨文化研讨会的成功召开为新时代红学提供了新的发展方向。她对参会的领导专家表示衷心感谢,并预祝会上分享的研究成果早日刊行。

中国红楼梦学会会长张庆善高度评价本次研讨会,认为此次会议有四个特点:《红楼梦》跨文化研讨的立意好;邀请的专家层次高;发言内容信息大、质量好;对之后的《红楼梦》研究有指导意义。

发布于:北京

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...