Babe和Baby的区别你可知道?可别用错了!

教育萤火
家里有娃的粑粑麻麻们都管刚生出来的小猴子们叫“北鼻”。但是现在问题来了,在英语里,我们会看到有人说Babe有人说Baby,这两个单词到底有啥区别?等孩子们长大了,又该叫他们是kid呢还是child呢?
Baby & Babe
其实两个词从语法和含义上来说没有特别显著的不同。区别在于:“baby”是更通用、使用更广泛和更常见的说法;“babe”是更口语化、更流行接地气的说法。而且在特定情况下,用babe会显得更加轻挑、轻浮,比如汉子们对着心爱的妹子更喜欢用babe来称呼。
或许你会觉得,这两个词意思差不多,是不是可以随意互换?No,你可以用baby来替换babe,但是不要随便用babe来替换baby。比如“婴儿房”就应该称作baby room而非babe room。
等到孩子稍微长大以后,就不叫“北鼻”了,这时又出现了两种称呼:
Child & Kid
这两个词意思也相近,但各有不同。“Child”是比较正式也比较通用的说法,除了代表亲生的孩子之外,也表示泛指的子孙后代,比如我们都是炎黄子孙,就可以用“The Children of Yan Huang”。而Kid,也是一种非正式用法,不过同时它还有“小鬼头”的意思,可以用来指代年龄更大一些的熊孩子。
等到你的娃开始一顿吃两碗饭、野蛮发育、处于青春叛逆期的时候,又得换一种称呼,叫:
Teenager
这个词是指青年,你可能会奇怪为什么不说“Youth”,实际上Youth更多是指青年时期这段时间,或者指青年人这个人群,很少用来指一两个骚年。在真正的使用中,估计“Teenager”及其口语形式“Teen”能占据99%的比例。
说了这么多,假如你是个有娃的爸妈,肯定能对你有用!
举报成功