新浪网

“沟通鲁蛇”? 《古见同学有交流障碍症》台湾奇葩译名引不满!

中二大叔爱动漫

关注

确定不再关注此人吗

根据中国台湾的青文出版社发布的消息,在2月将发售漫画《古见同学有交流障碍症》的台版书籍。在这次的台版中,将本作的名字翻译成了《古见同学是沟通鲁蛇》。这样的译名让不少读者感到了不满。

“沟通鲁蛇”? 《古见同学有交流障碍症》台湾奇葩译名引不满!

“鲁蛇”这个词是一个在台湾论坛中流行起来的词语,简单来说是英文“Loser”的音译。而且在台湾使用“鲁蛇”时,经常用于嘲讽。所以不仅不知道这个词的人感觉一头雾水,连知道这个词的人也觉得这是扭曲了原文中“交流障碍症”的意思。

“沟通鲁蛇”? 《古见同学有交流障碍症》台湾奇葩译名引不满!

“沟通鲁蛇”? 《古见同学有交流障碍症》台湾奇葩译名引不满!

早在去年12月刚刚公开《古见同学是沟通鲁蛇》这个名字的时候,就有不少网友提出了质疑。不过当时青文表示这只是送日方审核的译名之一。但如今本书的封面已经公开,名字依然采用了《古见同学是沟通鲁蛇》。

“沟通鲁蛇”? 《古见同学有交流障碍症》台湾奇葩译名引不满!

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表 新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与 新浪网联系。
加载中...