Translation和Transcreation,品牌企业中谁称王?

润界本地化
翻译(Translation),是在准确、通顺的基础上,将一种语言信息向另外一种语言信息转化的行为或过程;而创译(Transcreation)则是在翻译的基础上的一种再创作,用目标语种对原语文本进行转换,以自然流畅的方式传递原文中的信息。
相较于翻译悠久的发展历史,创译可以算是比较新兴的说法,虽然出现的很早,但“创译”名词出现却是在二十世纪六七十年代的英国,随着海外市场的发展策略的变化及广告行业的有意为之,创译逐渐从翻译中脱离出来,成为一个独立的概念。
创译通过再创作的方式,协助客户在目标市场上建立良好的品牌形象,实现在目标市场的营销目的,各领域都有品牌形象建设需求,也就说明创译有广泛的市场需求。文化差异的存在,使待译文稿进行再创造的深层加工,才能更契合目标消费者的心理认同感,而翻译一般是忠于原语文稿却也困于原语文稿,无法跳脱出原文的限制。
所以创译要求译者抽取原语文稿的核心精髓,遵循目标市场的文化、语言和市场环境来翻译,创译也就如此应运而生。虽然会与原语文稿不同,但是却会适合目标市场的文化,更有效的传达原语文稿中的精髓,满足当地市场的用户需求、行为习惯和产品偏好等。
对于一些文学作品和学术文章等,译者需要尊重作者的意图,不能随意改变原文内容与作者意图。但面对一些用于市场营销、广告宣传、网络游戏和影视字幕等方面的文稿,为了吸引更多海外市场的消费者,只依靠翻译是远远不够的,进入海外市场需要考虑目标市场的文化环境、消费习惯、社会氛围和人文风情等,还需要进行本地化的创译策略。
由此来看,翻译与创译有着以下几个方面的不同:
1. 从时间来看,翻译有着悠久的历史,创译从上世纪的六七十年代才真正的独立,当然也可以看做是,随着全球化的发展和经济贸易往来的频繁,翻译被逐渐细分衍生出多个分支,创译是其中一种。
2. 就再创造来说,我国翻译界追求“信、达、雅”,翻译时需要忠于原文,针对不同的文本再创造的程度不同,甚至没有一点的创造性。而创译要求的是一种内容上的创新,原语文稿与一般翻译目的不同,所以创译有着一般翻译无法比拟的创造性。
3. 对本地的了解来看,一般翻译对译者的语言能力、相关专业知识有更高的要求;而创译要求译者不仅熟练的掌握目标语言,还要对市场营销、本地文化和文学素养等知识都有了解,熟知本地的历史文化、消费习惯、人文风情,会帮助译者在创译过程中更加的游刃有余。
如今创译虽没有像笔译、机器翻译和同声传译一样出名,但是随着经济全球化以及市场经济的不断发展,人们的视野不断开阔,逐渐加深对世界认知的同时,更加注重本地文化的内心情感共鸣。而企业在海外市场的发展也更注重本地化策略,有意识的将本地文化与企业文化结合在一起,使之具备当地的独特元素,而创译可以更好的表达品牌内涵和文化精髓,使企业更快的融入当地市场,促使消费者更乐于接受并消费产品,从而实现市场营销的目的。
优质的品牌中译名也对企业树立良好形象、促进消费等产生大作用,例如著名的品牌中译名可口可乐(Coca Cola)、宝马(BMW)、香奈儿(Chanel)和帮宝适(Pampers)等等。
除了一些品牌的中译名,创译还体现在影视作品中,例如:
Frozen ——冰雪奇缘
Gone with the Wind——乱世佳人
Flipped——怦然心动
Waterloo Bridge——魂断蓝桥
Night at the Museum——博物馆奇妙夜
Life of Pi ——少年派的奇幻漂流
如此,不论是翻译、创译还是本地化策略,目的都是为了更贴近消费者的心理,让消费者乐于接受外来企业和新产品。润界本地化常年为海内外的大小企业提供本地化翻译服务,优质的配音、精准的译文、专业的后期,时刻与时俱进不断创新,帮助企业更快实现全球化国际化的目标。喜欢润界本地化请多多支持,原创不易,转载请注明出处!
举报成功